ديزني بالمصري أجمل.. ما رأيك؟
اعتماد الدبلجة لأفلام ديزني بالفصحى اعتبره كثير من عشاقها غير صائب، ودفعهم لإطلاق حملة لإعادة اللهجة المصرية
تحويل الدبلجة من اللهجة المصرية إلى الفصحى اعتبره كثير من عشاق ديزني غير صائب لافتقاده للحسّ الكوميدي، ودفعهم إلى إطلاق حملة لإعادة الدبلجة باللهجة المصرية.
ففي عام 1994 قررت شركة "ديزني" اعتماد اللهجة المصرية في فيلم "سنووايت" الذي تمت دبجلته الى العربية.
وجاء اختيار اللهجة المصرية كونها الأخف على أذن الملتقي العربي الذي يعتبر مصر هوليود الشرق والرائدة في عالم السينما في العالم العربي.
ولقيت دبلجة الفيلم باللهجة المصرية في ذلك الوقت لقيت نجاحا كبيرا، وأصبحت العامية المصرية هي المطلوبة في الدبلجة، لتتم فيما بعد دبلجة جميع أفلام "ديزني" باللهجة المصرية وحققت نجاحا مذهلا بين الكبار والصغار، بحسب الكثير من النقاد.
ودفع إلى مزيد من النجاح أن الدبلجة كانت متقنة جدا؛ حيث يتم الاهتمام بأدق التفاصيل وبإشراف الشركة نفسها التي ترسل فريق عمل مختصا لمتابعة عملية المونتاج حتى تكون حركة الشفاه مطابقة للكلام.
وكان لافتا في الأفلام تعدد اللهجات، فمثلا شخصية الكاوبوي في الأفلام كانت تتحدث اللهجة الصعيدية، أما الشخص الذي تحدث لغات أجنبية فهو يتحدث باللهجة اللبنانية.
وكان يشارك نجوم كبار من مصر في الدبلجة بينهم الفنانون يحيى الفخراني، وأحمد بدير، ومنى زكي، ومحمد هنيدي، وعبلة كامل، وخالد الصاوي، وأحمد السقا.
في العام 2012 جاء قرار صادم لعشاق أفلام "ديزني"؛ حيث قررت أن تلغي اللهجة المصرية من أفلامها المدبلجة إلى العربية واعتماد الفصحى فيها، حيث كان brave أول فيلم تتم دبلجته باللغة العربية الفصحى.
وذكر أن السبب تسويقي وراء هذا القرار وتم الربط بين اتفاقية أبرمت عام 2013 بين قناة "الجزيرة أطفال" وشركة "ديزني لشراء" مجموعة برامج وأفلام الشركة لعرضها على شاشة "الجزيرة أطفال"، إضافة إلى أن القنوات العربية تشترط اللغة العربية الفصحى لعرض هذه الأفلام على شاشتها ليكون آخر فيلم استخدمت في دبلجته اللهجة المصرية هو فيلم up"".
وتحويل الدبلجة من اللهجة المصرية إلى الفصحى كان برأي كثير من الجمهور غير صائبٍ؛ لافتقاده للحسّ الكوميدي، وفضلوا أن يشاهدوا الفيلم مترجما وليس مدبلجا، وخصوصا أن فيلم inside out الحاصل على الأوسكار لم يحقق النجاح الذي كان متوقعا له في النسخة المدبلجة بالفصحى.
عشاق "ديزني" بالمصري ومن أجل عودة عاميتها إلى أفلام الكرتون دشنوا حملة وأطلقوا "هشتاق" بعنوان #ديزني_لازم_ترجع_مصري ولقي أصداء إيجابية.
وعبّر كثير من رواد مواقع التواصل الاجتماعي بتغريداتهم عن تفضيلهم لهذه الأفلام باللهجة المصرية لما تتصمنه من روح الدعابة والمرح.
وذكروا بأشهر الجمل التي مازالت عالقة في اذهان الجمهور ومنها: "النمل مش خدامين عند الجراد" من فيلم "حياة حشرة".
و"ليه يا روحي تبكي دنيتنا بخير هات يلا أيديك يلا نعيش" من فيلم "طرزان".
و"عوم واتمختر عوم واتمختر عوم عوم عوم .. عووووم واتمختـر" من فيلم "البحث عن نيمو"، وغيرها الكثر والكثير من الجمل التي لا تزال عالقة في أذهان عشاق ديزني.
عودة" ديزني" مصرية كما يريد الجمهور أمر يبقى رهن سياسية الشركة المنتجة التي حتما يهمها التسويق لأعمالها، فهل تفلح الحملة بتراجع الشركة عن قرارها؟
aXA6IDMuMTQ1LjE1NC4yNTEg جزيرة ام اند امز