«الديكاميرون» في طبعة جديدة عن «المائة كتاب» في مصر
درة الأدب الغربي الشهيرة «الديكاميرون» في ترجمة عربية كاملة لأول مرة عن لغتها الإيطالية.. تصدر في جزئين عن المائة كتاب في مصر
عن سلسلة «المائة كتاب» في مصر، تصدر خلال أيام أول ترجمة عربية كاملة، عن الإيطالية مباشرة، لـ «الديكاميرون» رائعة جيوفاني بوكاتشيو، في جزئين يقاربان الألف صفحة، من ترجمة الدكتور عبد الله النجار وعصام السيد، وتقديم الدكتور حسين محمود..
«الديكاميرون» هي تحفة بوكاتشُيو النادرة؛ بل إحدى روائع الإبداع العالمي، على مَر العصور. حالةٌ فريدةٌ من الحَكي المتواصل، بلا انتهاء؛ وعالمٌ ساحر يتولَّد من مزيج الواقع والخيال معًا، بلا خطوط حمراء، ولا تخوم. مائة قصة أو حكاية، تتوزع في الجغرافيات والتواريخ والأساطير، تكشف- في عمقها- الجوهر الإنساني والحضور الدامغ لجدلية الروح والجسد. وهي الترجمة العربية الأولى الكاملة عن الأصل الإيطالي؛ فيما تجمع بين الدقة- المحافِظة على السمات الأسلوبية لبوكاتشو- وسلاسة الأداء اللغوي والأسلوبي، في آن.
جوفاني بوكاتشُيو، أحد أساطين الأدب الإيطالي والعالمي (1313-1375)، وخاصةً برائعته الفريدة «الديكاميرون»، بواقعية التصوير والحوار، السابقة لعصره بكثير، ونزعته "الإنسانية" الرائدة في عصر النهضة؛ وأعماله الشعرية المكتوبة بالعامية الإيطالية. من أهم أعماله: قصائد «مطاردة ديانا»، «الرؤيا العاشقة»، «ثيسيوس»، وروايته «المتيَّـم»، و«ملهاة حوريات فلورنسا»، ورواية «مرثاة السيدة فياميتا»، و«سقوط المشاهير من الرجال»، و«نساء مشهورات»، و«أنساب الآلهة الوثنية».
مترجم الكتاب، د.عبدالله عبد العاطي النجار، خريج كلية الألسن، قسم اللغة الإيطالية كلغة أولى، والمجرية كلغة ثانية. درس بجامعتي "ديبرتسن"، و"بيتش"، وأخيراً جامعة "سجد" بالمجر، التي حصل منها على درجة الدكتوراه بتقدير امتياز. له العديد من الأبحاث العلمية المنشورة بدوريات دولية محكمة، وكتب مؤلفة، ومترجمة من الإيطالية والمجرية؛ من بينها "أجمل الحكايات المجرية" لــ"ألك بندك"، والرواية الإيطالية "Terra di Cleopatra" إلى العربية، فضلًا عن ترجمة كتاب قصص الأطفال الإيطالي "Favole Al Telefono" بالاشتراك مع عصام السيد، وترجمة أفلام وثائقية إلى المجرية والعربية.
شاركه الترجمة، عصـام السيد، وهو باحث دراسات عليا في علم اللغة الإيطالية بكلية الألسن، جامعة عين شمس. مدرس مساعد بمركز اللغات والترجمة، أكاديمية الفنون، شارك في عدد من المؤتمرات العلمية، فيما شارك في ترجمة كتاب قصص الأطفال الإيطالي "Favole Al Telefono" بالاشتراك مع د. عبدالله النجار.
مراجع الكتاب، د.حسـين محمود، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة، ورئيس قسم اللغة الإيطالية وآدابها بكلية الآداب جامعة حلوان بالقاهرة (سابقًا). دكتوراه الأدب المقارن (ألف ليلة وليلة والديكاميرون: دراسة مقارنة، مع ترجمة لعشر قصص من الديكاميرون). حاصل على جائزة "فلايانو" العالمية في الثقافة الإيطالية. فضلًا عن أنشطته الأكاديمية بالجامعات الإيطالية والمصرية، وترجماته من العربية إلى الإيطالية، فله العديد من الترجمات من الإيطالية إلى العربية، من بينها «سيدة ميناء بيم» لأنطونيو تابوكي؛ ولدانتي مارياناتشي «المقهى المجري»؛ ولأومبرتو إيكو «بندول فوكو»؛ ولإليو فيتوريني «محادثة في صقلية»؛ وغيرها.. فضلًا عن عشرات المقالات والدراسات بمجلات مصرية وعربية وإيطالية مختلفة.
aXA6IDE4LjExNi4xMi43IA== جزيرة ام اند امز