الفائز بنوبل للأدب "بيتر هاندكه" محظوظ عربيا
المترجم المصري أحمد فاروق بدأ ترجمة أعمال هاندكه عن الألمانية مباشرة وترجم له منتصف التسعينيات "خوف حارس المرمى عند نقطة الجزاء"
يبدو أن الكاتب النمساوي بيتر هاندكه الذي فاز، الخميس، بجائزة نوبل للأدب لعام 2019، أكثر حظا في عالمنا العربي، حيث ترجمت أعماله إلى العربية في وقت مبكر، على عكس الكاتبة البولندية أولجا توكارتشوك، التي فازت بجائزة نوبل للأدب المؤجلة لعام 2018.
ولا أحد من قراء العربية يعرف أولجا توكارتشوك لنقص فادح في ترجمة أعمالها، في المقابل، ترجمت أعمال هاندكه أولا عبر لغات وسيطة ثم باشر مترجمون ترجمته عن الألمانية، وكانت "الشقاء العادي" التي ترجمها عن الفرنسية الشاعر اللبناني بسام حجار أول ما ترجم له، ثم "المرأة العسراء" التي ترجمتها ماري طوق لدار الآداب عن الفرنسية.
ثم بدأ المترجم المصري أحمد فاروق ترجمة أعمال هاندكه عن الألمانية مباشرة وترجم له منتصف التسعينيات "خوف حارس المرمى عند نقطة الجزاء".
كما ترجمت المصرية الدكتورة هبة شريف "محنة" وصدرت عن قصور الثقافة في مصر، ثم قامت المصرية نيفين قائق بترجمة روايته "رسالة قصيرة للوداع الطويل" عن دار الجمل في بيروت، وترجم محمد جديد رواية "الحادث الكبير" عن دار كنعان في سوريا.
واللافت للنظر أن هذا الإعجاب بأدب هاندكه في عالمنا العربي قابله إعجاب متبادل، حيث صرح أكثر من مرة بأنه يقرأ بالعربية وعلى معرفة جيدة بالقرآن الكريم.