ترجمة عربية لروائع أدبية بمعرض الشارقة الدولي للكتاب
قائمة الإصدارات الجديدة تنوعت في مجملها بين الخيال العلمي والتاريخ والمأساة والكلاسيكي وغيرها من الأجناس الأدبية.
ترجمت دار "روايات"، المعنية بنشر الأعمال الأدبية العربية والمترجمة، نخبة من روائع الأدب العالمي، وقدمت روائيين للمرة الأولى باللغة العربية، خلال مشاركتها في فعاليات الدورة الـ37 من معرض الشارقة الدولي للكتاب، التي تقام حتى 10 نوفمبر/تشرين الثاني في مركز إكسبو الشارقة.
وشملت قائمة الإصدارات الجديدة التي تنوعت في مجملها بين الخيال العلمي والتاريخ والمأساة والكلاسيكي وغيرها من الأجناس الأدبية، إصدار عملين للروائية الكندية مارجريت آتوود التي تُرجمت أعمالها إلى 35 لغة حول العالم، وهما "حكاية الجارية" التي تعد واحدة من الروايات الكلاسيكيّة الدستوبيّة الأكثر تأثيرًا في القرن الـ21، وترجمها الشاعر السعودي أحمد العلي، و"السفاح الأعمى" التي تعد واحدة من بين أفضل 100 رواية في القرن الـ20 حسب تصنيف مجلّة Time وترجمتها الكاتبة إيمان أسعد.
وتضم القائمة أعمالاً أدبية ترجمتها الدار وتنشر لأول مرّة باللغة العربية على صعيد المنطقة، إذ تعرض عملين للروائي الإنجليزي جوليان بارنز تصدر عن الدار باللغة العربية لأول مرة في المنطقة، الذي يعدّ أحد أهم الكتاب الإنجليز المعاصرين وهما "ببغاء فلوبير" التي تعد من أعمال السيرة التاريخية، ضمّتها القائمة القصيرة لجائزة مان بوكر البريطانية، وترجمها بندر الحربي، و"ضجيج العصر" التي تصنّف من أعمال السيرة الذاتية، ترجمتها الطالبة عهود المخينة، وتسرد في مضمونها قصة رجل في العام 1937 في أوائل ثلاثينيات عمره يقف منتظرًا المصعد جوار باب شقّته، ينتظر طوال الليل، معتقدًا أنه سوف يُقبض عليه في أي لحظة ويؤخذ إلى "البيت الكبير"، البيت الذي لم يخرج منه أحد دخلَ إليه.
كما تضم القائمة رواية "راغتايم" للمؤلف الروائي الأمريكي إي إل دوكتُرو، ويمتلك في رصيده 12 رواية حاز من خلالها على جوائز رفيعة في المجال، وتعتبر واحدة من أهم أعماله التي تصنّف ضمن الشكل الكلاسيكي للسرد، وترجمها للعربية علي المجنوني، إلى جانب نصّ "أوديب ملكاً"، للمؤلف بيير باولو بازوليني الذي يعد من فنون المأساة، ورواية "سفر هارون" للروائي جيم شيبارد، وهي مجموعة قصص تاريخية، ورواية "عودة الروح" الملحمة التاريخية للمؤلفة الغانية يا جسي.
وتضم القائمة رواية "الارتياح للغرباء" للمؤلف البريطاني إيان مكّيوان، إلى جانب الرواية العالمية الشهيرة "المريض الإنجليزي" لمؤلفها مايكل أونداتجي، والتي فاز بها بجائزة مان بوكر عام 1992 وجائزة مان بوكر الذهبيّة عام 2018، ونقلها للعربية أسامة إسبر، لأونداتجي روايات عدّة، منها "طاولة القطّة" و"ضوء حرب"، إضافة إلى مجموعات شعرية هي "قاشر القرفة" و"حب دنيوي"، و"أتعلّم خدعة بالمدية"، وعلى صعيد الشعر ترجمت الدار مجموعة "صورة ذاتية في مرآة محدّبة" لأول مرة للغة العربية، لصاحبها جون آشبري الذي يعدّ أحد أهم شعراء أمريكا الشمالية.
وتعتبر "روايات" إحدى شركات "مجموعة كلمات" للنشر في الإمارات العربية المتحدة، وتتخصّص في نشر الأعمال السرديّة العربية والمترجمة الموجّهة لليافعين والكبار، وفقًا لأحدث السّبل المتنوعة في صناعة النشر في العالم، وتهدف إلى أن تكون بيتًا مفتوحًا للمواهب السرديّة الجادّة في الخليج والوطن العربي.
aXA6IDMuMTQwLjE5Ny4xNDAg جزيرة ام اند امز