بالصور.. ملتقى القاهرة الدولي للترجمة يكرم جابر عصفور
ملتقى القاهرة الدولي للترجمة يكرم د.جابر عصفور، مؤسس المركز القومي للترجمة، على هامش فعاليات مؤتمر "الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية"
على هامش المؤتمر الذي أقيم تحت عنوان "الترجمة مشروعًا للتنمية الثقافية"، على مدار اليومين السابقين بدار الأوبرا المصرية، كرّم ملتقى القاهرة الدولي للترجمة، مؤسس المشروع القومي للترجمة والمركز القومي للترجمة، الدكتور جابر عصفور وزير الثقافة المصري الأسبق.
وقامت د.أمل الصبان الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، ود.أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة، بتكريم د.جابر عصفور وزير الثقافة الأسبق بإهدائه درعي المجلس والقومي للترجمة، وذلك بالمركز القومي للترجمة. وقالت الصبان إن المجلس الأعلى يفخر بتكريم جابر عصفور، فهو قامة كبيرة وهو الذي أسس للمركز القومي للترجمة الذي بات جسراً كبيراً وصرحاً نفخر به، ويعد من أكبر المؤسسات الثقافية المصرية، وكان أيضا سبقا لمشروع كبير، ومن بعدها صار مشروعا تقدميا تنويريا، وقد شرفت بأن أكون من أعضائه، وأضافت أن جابر عصفور هو مثقف ووزير وله أعماله التي أسهمت كثيرا في تشكيل الحركة الثقافية وتأسيسه أيضا للمجلس الأعلى للثقافة في وضعه الحالي.
ومن جانبه، قال د.أنور مغيث إن جابر عصفور قد جعل من المجلس الأعلى للثقافة منبراً للمثقفين، وهو بإنشائه للمركز القومي للترجمة قد جعل من مؤسسات الدولة مؤسسات داعمة للثقافة دائما، والقيام بدور تنويري وسط الظلام لثقافات هدامة، وإنه غرس الروح في كل ما يحيط به، وهو بلا شك علامة كبيرة في الثقافة المصرية وفي النقد الأدبي، وله دور كبير سياسي وثقافي.
أما جابر عصفور فقد علق على تكريمه قائلا: أجمل شيء في حياة الإنسان أن يشهد اليوم الذي تكرمه فيه تلاميذه، وأنني بينكم اليوم أتذكر الصعوبات التي واجهتني في تأسيس المبنى الجديد للمجلس، وذكر كيف كان المجلس منبراً للتواصل مع العالم، وقدم مثالا بقدوم جاك دريدا ولقائه بالمثقفين في المجلس الأعلى للثقافة، وكذلك تطرق لظروف إنشاء المركز القومي للترجمة، وكيف كان دور الراحلة فاطمة موسى في الدعم والمساعدة، وأشاد بدور د.عماد أبو غازي ود.أحمد مجاهد، وأكد عصفور أن الإنسان لا بد ألا يفتخر بالمناصب ولكن بالمؤسسات نفسها، واختتم عصفور حديثه قائلا: لا أفخر بتأسيس المبنى الجديد للمجلس الأعلى أو بإنشاء المركز القومي للترجمة، ولكن فخري بالجلوس بين تلاميذي؛ أمل الصبان أمينه العام، وأنور مغيث كمدير للمركز القومي للترجمة.
وكان المركز القومي للترجمة بالتعاون مع المجلس الأعلى للثقافة، قد أقام على مدار يومي الأربعاء والخميس 23 و24 نوفمبر، فعاليات ملتقى القاهرة الدولي للترجمة تحت عنوان "الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية"، وتضمن حفل الافتتاح كلمة وزير الثقافة، وكلمة مدير المركز القومي للترجمة، وكلمة الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة.
يذكر أن المؤتمر استضاف نخبة كبيرة ومميزة من أهم المترجمين في مصر والعالم العربي، ومنهم: محمد عناني، بدر الدين عرودكي، عبد السلام المسدي، مارجريت موسى، هشام المالكي، أحمد فتحي، ثائر ديب، خالد رؤوف، مكارم الغمري، حسين محمود، سحر توفيق، صلاح نيازي، طلعت الشايب، عادل النحاس، مي شاهين، فاطمة مسعود، قحطان الوائلي، محسن فرجاني، محمد محمود أبو غدير، يارا المصرى، محمد الديداوي، أنس أبو الفتوح، سلوى كامل، علا عادل، نصر عبد الرحمن، برسا كوموتسبي، عبد السلام شدادي، عزت عامر، عبير عبد الحافظ، محمد رمضان، منار عمر، أمية خليفة، رندة صبري، سعيد توفيق، سمر عزت، شرقاوي حافظ، مها عبد العزيز، أدا بريرو، أسماء جعفر، محمود عبد الغفار، ناهد الديب، رفعت سلام، زبيدة عطا، سليمان العطار، سهير المصادفة، عاطف معتمد، عبد الحميد مرزوق، علي المنوفي، غراء مهنا، منى طلبة، منيرة كروان، نبيل رشوان.