ثقافة
أحمد ليثي يكشف لـ"العين الإخبارية" سر الإقبال على الكتب المترجمة (حوار)
يعتبر المترجمون معرض القاهرة الدولي للكتاب سوقا حقيقيا لعرض منتجاتهم الأدبية والفكرية بسبب توافد الجمهور من شتى بقاع الأرض.
الكثير من الإصدارات الأجنبية المترجمة تحظى بإقبال جماهير كثيرة من الشباب الذين يهتمون بالكتب المترجمة أكثر من نظيرتها المؤلفة.
وتواصلت "العين الإخبارية" مع الكاتب والمترجم المصري أحمد ليثي، المشارك هذا العام بأكثر من عمل في معرض القاهرة الدولي للكتاب.
وكشف "ليثي" -في حديثه لـ"العين الإخبارية"- عن أعماله المشاركة في المعرض، والمدة التي يستغرقها في الانتهاء من ترجمة أعماله، وكيف يتم التعاون بينه وبين أكثر من مترجم في عمل واحد.
وإلى نص الحوار:
- هل تلقي الإصدارات المترجمة من الكتب والروايات إقبالاً من رواد معرض القاهرة الدولي للكتاب؟
نعم، الكتاب المترجم له سوق في مصر، وبدأت شهرته تزداد ويأخذ مساحة واسعة من تفكير دور النشر منذ عام 2012، وأصبحوا يضعونه في خططهم كل عام، وله قراء، وبات الشباب في الفترة الأخيرة يهتمون بالكتب المترجمة سواء كانت روايات أو تاريخية أو كتب تنمية بشرية أكثر من الكتب المؤلفة.
- حدثنا عن مشاركتك هذا العام في معرض القاهرة للكتاب؟
أشارك هذا العام بأكثر من عمل: رواية "ملاذ" للكاتب ماركوس لو، ورواية "قوة الطبيعة" للكاتبة الأسترالية جين هاربر، والجزء الثاني من سلسلة كتاب "المئة" للكاتبة الأمريكية كاس مورجان، وكتاب "قبل انهيار العالم".
- حدثنا أكثر عن رواية "ملاذ"؟
باري جيمس بطل الرواية محتجز في منشأة للحجر الصحى تقع في صحراء كارو ذات الحرارة الشديدة، وهو يعيش في غرفته بين عالمين: الواقع الذي لا يرحم الحجز والمناظر الطبيعية الخلابة التي يراها في أحلامه.
لقد انقطعت صلاته بكل ما له علاقة بحياته السابقة، وأخذت صحته في التدهور، وفقد كل آماله في عيش حياة هانئة.
وصار كل ما عليه التشبث به هو الأفكار الشيطانية لعقله المضطرب، والدورة اليومية من تناول العقاقير وقراءة المجلات التي يحتفظ بها مكرهًا كدليل على أنه كان يعيش حياة سابقة، ثم لاحت له الفرصة للهرب.
- وماذا عن الجزء الثاني من سلسلة كتب "المئة"؟
هذه السلسلة مكونة من 4 كتب، وقمت بترجمة الجزء الثاني منها فقط، وهذا الكتاب اقتُبس منه المسلسل الشهير "the 100"، شاركت في ترجمة هذا العمل مع 3 مترجمات مجتهدات للغاية، وأتمنى أن تكون ترجمتنا على قدر العمل وجماله.
وعن العمل:
لم تطأ قدم إنسان كوكب الأرض طيلة قرون إلى الآن.
بعد حرب نووية فتاكة، نزحت البشرية للعيش على متن سفن فضائية فرارًا من كوكب الأرض المشع.
الآن، يتوجب على مئة من المراهقين الخارجين عن القانون أن يشدوا الرحال في مهمة محفوفة بالخطر: استيطان الأرض من جديد، إما أن تصبح فرصتهم الثانية للحياة، وإما أن تكون مهمة انتحارية.
- هل يوجد دور نشر تعتمد بشكل أساسي في إصداراتها على الكتب المترجمة؟
يوجد بالفعل دور نشر تعتمد في أكثر من ثلاثة أرباع إصداراتها السنوية على الكتب والروايات المترجمة.
- ما السبب الذي يدفعها للتركيز على الكتب المترجمة بهذا الشكل؟
التركيز على الكتب والروايات المترجمة مهم جداً لأنها تغطي مساحة كبيرة من الأدب العالمي من خلال هذه المترجمات، مثل دار عصير الكتب التي تقوم بتقديم كتب من لغات مختلفة منها التركي الفرنسي والإنجليزي والإسباني، ودار العربي للنشر تنقل من كل لغات العالم بما فيهم التشيكي والبرتغالي.
- هل تمتلك دار النشر الحق في طباعة أي كتاب مترجم للأبد؟
لا، الحقوق مسؤولية دار النشر، والتي تحصل عليها الدار من الوكيل الأدبي للمؤلف الأجنبي، فكل مؤلف يتعاون معه شخص يطلق عليه لقب "الوكيل الأدبي"، وهو الشخص المسؤول عن تسويق عمل المؤلف لكل لغات العالم، والوكيل هو الذي يقوم بتحديد المبلغ الذي تقدمه الدار مقابل ترجمة عمل معين، ويظل هذا العمل يصدر من قبل الدار لمدة تتراوح بين 5 و7 سنوات، ويحق للدار تجديد العقد بعد انتهاء مدة الـ7 سنوات، أو تعود الحقوق مرة أخرى للوكيل الأدبي في حالة عدم التجديد.
- كم تستغرق من الوقت للانتهاء من ترجمة كتاب أو رواية؟
المدة مرتبطة بأمور كثيرة، منها: عدد صفحات الكتاب أو الرواية، فهناك كتب لا تزيد على 200 صفحة، وكتب أخرى تتخطى الألف صفحة، ومدى صعوبة وسهولة العمل، واللغة التي استخدمها المؤلف في كتابته.
الكتب الصغيرة التي تتراوح عدد صفحاتها بين 50 و200 صفحة تستغرق مني شهرين لترجمتها، أما الكتب التي تتراوح بين 300 و450 صفحة تحتاج من 3 إلى 3 أشهر ونصف الشهر للانتهاء من ترجمتها.
- في حالة اشتراك أكثر من مترجم في عمل واحد.. كيف يتم التنسيق بينهم؟
خضت هذه التجربة من قبل وتعاونت مع أكثر من مترجم لترجمة كتاب، ووضعنا خطة أنصح بها المترجمين الذين يتعاونون مع بعض في عمل واحد، وهي أننا قمنا بعمل شيت موجود على سحابة إلكترونية، يحق لجميع المترجمين الدخول عليها، إذ إننا قمنا بعمل مسرد داخل الشيت وتم تقسيمه إلى مصطلحات وأماكن وأسماء الشخصيات، حتى يسهل علينا الدخول إليه ومعرفة إذا كان مصطلح معين قد استخدمه مترجم آخر أم لا، وفي حالة أن المصطلح كان قد مر على أحد المترجمين ووجدت أنه مناسب أقوم باستخدامه كما هو، أما إذا كان غير مناسب فنتشاور فيها جميعاً حتى نصل إلى صيغة نتفق عليها جميعاً في سياق العمل.
- هل يمكن وصف معرض الكتاب بأنه سوق للبيع؟
نعم يمكن وصفه بذلك، فهو بالفعل سوق كبير للبيع، لأن كثيرا من القراء يقومون بعمل قائمة الكتب التي يرغبون في اقتنائها من المعرض، لأن جميع المعارض تقدم خصومات كبيرة على أسعار الكتب، ومعرض القاهرة بشكل خاص يقدم تخفيضات على الكتب نظراً لإقبال عدد كبير من الزائرين، وبالتالي يستطيع الكتاب أن يبيعوا فيه كتبهم وأعمالهم الجديدة والقديمة أيضاً بعد عرض خصومات عليها.