قانون الكرة لا يعرف العربية.. التحكيم المصري يتفاعل بخطابات دولية
تفاعل عدد من خبراء التحكيم في مصر مع الخطأ الفادح في النسخة العربية لقانون كرة القدم والمنشور على الموقع الرسمي لمجلس الاتحاد الدولي لكرة القدم "IFAB".
مجلس الاتحاد الدولي لكرة القدم هو الجهة المسؤولة عن إصدار قوانين اللعبة وتعديلها، وقبل بداية كل موسم ينشر نسخة من القوانين بـ5 لغات مختلفة، هي الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية، بالإضافة إلى اللغة العربية، لكن الأخيرة تضمنت خطأ، كشفت عنه "العين الرياضية" خلال الساعات الماضية.
وبالاطلاع على نسخة قوانين كرة القدم باللغة العربية، اكتشفت "العين الرياضية" خطأ فادحا قد يتسبب في سلسلة من الأخطاء لحكام كرة القدم العرب، لا سيما الصغار منهم، وربما يخلق حالة ارتباك لكل من يحاول دراسة قانون التحكيم.
ويقع الخطأ في الباب السادس بالقانون، وتحديدا في البند رقم 6، الذي يشير إلى كيفية وطريقة الإشارة بالتسلل من جانب الحكم المساعد، سواء برفع الراية للإشارة للتسلل، أو بوضع الراية للدليل على مكان مخالفة التسلل.
أيمن دجيش الحكم الدولي السابق وعضو لجنة الحكام بالاتحاد المصري لكرة القدم وجه الشكر لـ"العين الرياضية"، مؤكدا أن ما جاء بالتقرير الخاص بها يعد صحيحا 100%، ومن الضروري تعديل النسخة العربية من قانون الكرة.
وقال الحكم الدولي السابق، الذي حمل راية الحكم المساعد دوليا لسنوات طويلة: "البند الشارح لمواضع الراية في حالات التسلل يتضمن خطأ فادحا بالفعل، ودليل على عدم المراجعة بشكل دقيق لترجمة كل صورة، وهذا أمر مرفوض".
وأضاف دجيش "بصفتي عضوا في لجنة الحكام المصرية، سوف أناقش الأمر داخل اللجنة لمخاطبة الاتحاد الدولي لكرة القدم (فيفا) ومجلس الاتحاد الدولي للعبة (إيفاب)، لسرعة تعديل النسخة العربية للقانون. من الضروري أن نتفاعل مع هذا الأمر بمزيد من الاهتمام. سوف نوضح للجهات المعنية دوليا تفاصيل الخطأ لتصويبه".
جهاد جريشة الحكم الدولي المصري السابق، والذي شارك في بطولة كأس العالم بروسيا 2018 أبدى حزنه الشديد لوجود هذا الخطأ في النسخة العربية لقانون كرة القدم، بقوله "يبدو أن اللغة العربية لا تلقى الاهتمام المطلوب في (إيفاب). من الضروري أن يكون هناك اهتمام أكثر من ذلك".
وطالب جريشة بضرورة اتخاذ "إيفاب" قرارا بتعديل النسخة العربية وعدم تجاهل الأمر.
وتضامن وجيه أحمد الحكم الدولي المصري السابق ورئيس لجنة الحكام المصرية السابق مع نفس الآراء، مؤكدا اندهاشه من هذا الخطأ.
وقال وجيه أحمد الذي شارك في مونديال 2002 كحكم للراية: "هذا خطأ غريب خاصة أن النسخ الأخرى من القانون الصادرة بلغات مختلفة لم تتضمن نفس الخطأ، وهذا دليل على أن الترجمة لم تكن دقيقة لكل صورة بمفردها، ومن الواجب تعديلها لعدم تثبيت الخطأ. بكل تأكيد هو خطأ غير مقصود ولم يلحظه القائمون على إعداد النسخة العربية لقانون الكرة".
وكانت "العين الرياضية" تواصلت مع سمير محمود عثمان، الخبير التحكيمي المصري، والحكم الدولي السابق للحديث عن هذا الخطأ الفادح في نسخة قوانين كرة القدم باللغة العربية.
سمير عثمان أثنى على اكتشاف "العين الرياضية"، واعتبر أن وجود هذا الخطأ يمثل كارثة على التحكيم العربي، لا سيما على الحكام الصاعدين.
وأشار الحكم الدولي السابق إلى أن جزءا كبيرا من الحكام العرب يطلعون على القوانين من خلال النسخة العربية الموجودة على الموقع الرسمي لمجلس الاتحاد الدولي لكرة القدم.
واعتبر عثمان أنه "من العيب أن يكون القانون صحيحا في النسخ الأخرى، بينما يكون موجودا بشكل خاطئ في النسخة العربية".
وأتم الخبير التحكيمي رسالته مشددا على ضرورة تدارك هذا الخطأ في أسرع وقت ممكن، من أجل حماية الحكام العرب من ترسيخ الأفكار الخاطئة في أذهانهم.
aXA6IDE4LjExNy4xNjYuNTIg جزيرة ام اند امز