مفردات ألمانية ذات أصول عربية.. من "سكر" إلى "هجرة"
مجموعة من الكلمات الألمانية ذات أصول عربية على الرغم من اختلاف الأسرة اللغوية التي تنتمي لها كل لغة.
تحمل اللغة رسائل أعمق من تلك التي توصلها الكلمات والحروف بمعانيها الحرفية، فتروي لنا تاريخ تطورها والثقافات التي احتكت بها فأثرت وتأثرت بها، وفي كل لغة مجموعة من المفردات التي يعود جذرها للغة أخرى نقلت لها خلال تقارب تاريخي تجاري أو ثقافي.
ومن الطبيعي تأثر اللغات بأخواتها من الأسرة اللغوية نفسها، إلا أن دخول كلمات من اللغة العربية، التي تنسب للأسرة السامية للغات، إلى الألمانية، إحدى اللغات الجرمانية الغربية، يشي بتقارب عمره مئات السنين بين الحضارتين.
وعلى سبيل المثال لا الحصر، نستعرض مجموعة من الكلمات الألمانية ذات الأصول العربية:
“Papagei”
بالألمانية ترجع لـ”ببغاء“ وهي الكلمة التي اشتقت منها كلمة ”Parrot“ باللغة الإنجليزية.
“Makaber”
بالألمانية تعني مروع، وهي مستمدة من كلمة جمع ”مقبرة“ باللغة العربية، ومنها اشتقت كلمة Macabre بالإنجليزية، وتصف الأجواء التي يخيم عليها الحزن.
”Zucker“
مأخوذة عن الكلمة العربية ”سكر“ والتي اشتق منها Sugar بالإنجليزية.
”Altair“
تعني حرفيا "نسر" ومشتقة من كلمة ”طائر“ العربية“.
”Hidschra“
تُلفظ (هيدجغا) وتعني ”الهجرة“ باللغة العربية.
”Kadi“
الكلمة مأخوذة من كلمة ”قاضي“ في اللغة العربية.
”Havarie“
تعني ”حادث“ بالألمانية، وهي مأخوذة عن كلمة ”عوار“ العربية، وكانت تستخدم لوصف ضرر أصاب السفن.
” Ziffer“
مأخوذة عن كلمة ”صفر“ الإنجليزية، وله بالألمانية عدد من المعاني منها أرقام والرقم صفر وشيفرة وإحصاءات.