13 رواية على القائمة الطويلة لـ"مان بوكر" 2018
جائزة مان بوكر العالمية تضم أفضل الروايات المترجمة إلى اللغة الإنجليزية من جميع أنحاء العالم وتضم القائمة هذا العام 13 رواية
تضم "جائزة مان بوكر العالمية" أفضل الروايات المترجمة إلى اللغة الإنجليزية من جميع أنحاء العالم؛ غير أنه قبل عام 2016، كانت الجائزة مفتوحة أيضًا للكتب التي كتبت في الأصل باللغة الإنجليزية.
ومن بين الحاصلين على الجائزة الروائية والمترجمة الأمريكية ليديا ديفيس، وكاتبة القصة القصيرة الكندية أليس مونرو، والروائي النيجيري شينوا آشيبي، والروائي الأمريكي فيليب روث. وإذا فاز عمل مترجم قبل عام 2016، كان المترجم يحصل على جزء مما يستلمه المؤلف.
ومنذ عام 2016، اقتصرت الجائزة فقط على الأعمال المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، حيث يقتسم المؤلف والمترجم بالتساوي جائزة 50 ألف إسترليني. واندمجت جائزة الرواية الأجنبية المستقلة مع "جائزة مان بوكر العالمية" عندما بدأت تركز فقط على الترجمة.
عادة ما تمثل القائمة الطويلة للجائزة فرصة للتعرف على أعمال كتّاب لا يقرأها المرء بالضرورة، والدول الممثلة في قائمة هذا العام هي الأرجنتين والنمسا وفرنسا وألمانيا والمجر والعراق وبولندا وكوريا الجنوبية وتايوان وإسبانيا. والأخيرة فازت بثلاثة ألقاب في السباق، وفرنسا بلقبين.
والفائزون في عامي 2015 و2016، هما الروائي المجري لاسلو كراسناهوركاي، الكاتبة الكورية الجنوبية هان كانج، على التوالي، والفائز السابق بجائزة الرواية الأجنبية المستقلة، الكاتب الإسباني خافيير سيركاس، وكلهم يتنافسون مجددا على جائزة هذا العام، كما يظهر في ذلك الدليل السريع:
الوظيفة السابعة للغة
لوران بينيه (فرنسا) - ترجمها من الفرنسية سام تيلور
تعيد رواية بينيه تفسير وفاة رولان بارت، الذي صدمته عربة مغسلة في أحد شوارع باريس بعد الغداء مع الرئيس الفرنسي المستقبلي فرانسوا ميتران.. يتم قبول وفاة بارث على نطاق واسع كحادث، لكن "الوظيفة السابعة للغة" تؤطرها على أنها اغتيال محتمل.
"المحتال" - خافيير سيركاس (إسبانيا)
ترجمها من الفرنسية فرانك وين
تركز رواية سيركا على عدم موثوقية الذاكرة التاريخية فيما يتعلق بحقبة الحرب الأهلية الإسبانية والعقود التي تلت ذلك. في المحتال، يوجه ناظريه إلى شخصية إنريك ماركو الواقعية المعرضة للإذلال، الذي كان رئيسًا لجمعية الناجين الإسبان من معسكرات الاعتقال النازية. كان خطيباً مرموقا، إلى أن تم فضحه على نحو غير مسبوق لمجرد وجوده في معسكر اعتقال.
"فيرنون سوبوتكس 1" - فيرجيني ديسبنتيس (فرنسا)
ترجمها من الفرنسية فرانك وين
رواية ديسبنتس تدور حول أعضاء من الجيل العاشر، الذي يجب أن يجد توازناً بين الحرية والمساءلة. بعد أن كان مالك متجر موسيقي شهير في باريس، تبدلت حظوظ فيرنون بمرور الوقت مع تضاؤل مبيعات الأقراص المدمجة. عاش لبعض الوقت على كرم صديق وموسيقي شهير يدفع إيجاره. ولكن عندما يموت الصديق جراء تعاطي جرعة (مخدرات) زائدة، يتم طرد فيرنون ويغادر مع آخر تسجيلات معروفة من قبل صديقه.
"يذهب، ذهب، قد ذهب" - جيني إربنبيك (ألمانيا)
ترجمتها من الألمانية سوزان برنوفسكي
المشكلة المزعجة في أحدث أعمال إربنبيك أنها تدور حول فضول رجل ألماني حول اللاجئين من إفريقيا. تدور رواية إربنبيك حول أستاذ كلاسيكي متقاعد حديثًا في برلين، أفرغت أيامه من الغاية بعد أن أصبح بدون عمل، ويقضي بعض الوقت على قاربه في البحيرة. في الأخبار، يسمع عن إضراب اللاجئين الأفارقة الذين يواجهون مأزقا قانونيا عن الطعام.
"الكتاب الأبيض" - هان كانج (كوريا الجنوبية)
ترجمتها من الكورية ديبورا سميث
تعود كانج بتعاون ثالث مع سميث. تتأمل الراوية، المعتمدة على كانج بشكل فضفاض، وفاة أخت بعد ساعتين من ولادتها. يستخدم الكتاب الأبيض عناصر ذات لون أبيض حصاة، ملح، أرز، حليب الثدي، وأكثر من ذلك - للتذكر والحداد على الحياة القصيرة والخسارة الموسعة.
"مُت، يا حبي" - أريانا هارويز (الأرجنتين)
ترجمها من الإسبانية سارة موسى وكارولينا أورلوف
كتبت هارويز، مُت، يا حبي خلال فترة صعبة للغاية بعد ولادة طفلها. كتبت الرواية بناء على تجربتها الخاصة في الشعور بالنفور والصد من قبل زوجها وطفلها. روايتها تجعل القراءة غير مريحة وهي تستكشف معنى العيش مع تدهور عدم الاستقرار العقلي بينما يعتمد الناس عليك.
"العالم يمضي" - لاسلو كراسناهوركاي (المجر)
ترجمها من المجرية باتكي وأوتيلي مولت وجورج سزرتس
الآراء توافقت على شيء واحد فقط، هو أن أحدث إصدارات كراسناهوركاي تشكل القراءة المعقدة التي تكون آثارها غامضة. القصص القصيرة مقسمة إلى ثلاثة أقسام: "الكلام"، "حكي"، و"وداع". الروابط بين القصص هشة، والشخصيات تستحوذ على الرغبة في الهروب. صبي يصادف جثة حوت محشوة، رجل مهووس بشلالات المياه، برقية تركت في مكتب البريد بدون عنوان بريدي، رجل يجد جروا يجلس بجانب كلب ميت، وهكذا.
"كظل يتلاشى" - أنطونيو مونيوز مولينا (إسبانيا)
ترجمها من الإسبانية كاميلو إيه راميريز
طيلة شهرين، ظل جيمس إيرل راي، وهو مدان هارب اغتال مارتن لوثر كينج فارا من السلطات. وتركز رواية مولينا على 10 أيام خلال تلك الفترة عندما كان راي يختبئ في لشبونة بهوية مزيفة، محاولاً الوصول إلى أي مستعمرة أفريقية حيث يتم قبول آرائه حول تميز العرق الأبيض. تدور الرواية بدقة حول كيف قضى راي تلك الأيام، وما كان يدور في ذهنه قبل أن يعود في النهاية إلى لندن حيث تم القبض عليه ويحكم عليه بالسجن المؤبد.
"الجبل الطائر" - كريستوف رانسماير (النمسا)
ترجمها من الألمانية سيمون باري
الترجمة الإنجليزية للجبل الطائر، كانت متوقعة منذ وقت طويل. تمت كتابة النسخة الأصلية في عام 2006 وترجمت إلى العديد من اللغات الأخرى في هذه الأثناء. يسافر شقيقان إيرلنديان من إيرلندا إلى سلسلة جبال ترانس-هيمالايا في الصين حيث يأملان في تسلق جبل لم يتم تسلقه من قبل.
"فرانكشتاين في بغداد" - أحمد سعداوي (العراق)
ترجمها من العربية جوناثان رايت
فرانكشتاين في بغداد هي إعادة صياغة وحشية لحكاية ماري شيلي عن أوقات وحشي. الجثث والأشلاء المتناثرة في الشوارع والمدافن هي جزء من رواية بغداد اليومية في أعقاب الغزو الأمريكي للعراق. عندما يحاول تاجر خردة ذو نوايا حسنة أن يعيد تجميع جسد مستخدمًا أوصالا مقطوعة، فإن الأحداث تؤدي إلى فرانكنشتاين عازم ولا يرحم في سعيه للعثور على الأشخاص المسؤولين عن العنف وقتلهم. النسخة الأصلية باللغة العربية فازت بالجائزة العالمية للرواية العربية في عام 2014.
"رحلات جوية" - أولجا توكارتسوك (بولندا)
ترجمها من البولندية جينيفر كروفت
العنوان الأصلي ه بيجويني اسم طائفة سلافية تسافر باستمرار، وتعتمد على الصدقات، وتعتقد أنه يجب تجنب الاستقرار بأي ثمن للهروب من الشر. في منتصف الطريق بين المقالات والخيال، يهتم الكتاب بالبشر الذين يختارون الاستمرار في الحركة بدلاً من البقاء في مكان واحد. الراوية مجرد شخصية، تجد الحياة المستقرة لوالديها فكرة خانقة لنفسها.
"الدراجة المسروقة" - وو مينج يي (تايوان)
ترجمها من الصينية داريل ستريك
الدراجة المسروقة، هي قصة هوس عائلة تايوانية بالدراجات المسروقة. كتب تشينج رواية عن والده الذي ساعد في بناء طائرات مقاتلة في اليابان في مطلع هذا القرن. في ختام الرواية، يختفي الأب ودراجته. بتشجيع أحد قرائه، ينطلق تشينج للعثور على الدراجة المفقودة - وهو نوع لم يعد يتم تصنيعه في تايوان. يزور هواة الدراجات، والأسواق التي دمرت خلال الحرب، منزل مصور الحرب الذي يكشف له أن الغابات والحيوانات كانت مدمرة مثل البشر أثناء الحرب. أصبحت رحلته عبر تايوان قصة سرّية تاريخية منسية عن الدراجات والفراشات.
"ضيف العشاء" - جابرييلا يبارا (إسبانيا)
ترجمتها من الإسبانية ناتاشا فيمر
في عام 1977، في مدينة وميناء بلباو الإسبانية، اختطف إرهابيون جد يابرا، عمدة المدينة. راقب العالم بينما كان الإرهابيون يتفاوضون على إطلاق سراح السجناء الذين كانوا رفاقهم. بعد تقديم طلبات غير معقولة على نحو متزايد، أعلنوا أنهم قتلوه. في أول ظهور لها، تتناول يبارا القصة المعروفة في رواية مقنعة بشكل رقيق تستكشف هذا الفصل المروع في تاريخ عائلتنا وكذلك وفاة والدتها بعد ذلك جراء السرطان.