5 كتاب وروائيين شكلوا ملامح الأدب الهندي
سر تميز وقوة الأدب الهندي يكمن في مجموعة من الكتاب والروائيين الذين نجحوا في إكسابه قوة وزخما، متسلحين بتنوع الخلفيات الثقافية
سر تميز وقوة الأدب الهندي يكمن في مجموعة من الكتاب والروائيين الذين نجحوا في إكسابه قوة وزخما، متسلحين بتنوع الخلفيات الثقافية
الدكتور حسين محمود ترجم العديد من كنوز الأدب الإيطالي قديما وحديثا، وقدم دراسة مقارنة بين ملحمة الديكاميرون الإيطالية وألف ليلة وليلة.
الكاتب المسرحي الإماراتي محسن سليمان له العديد من الإصدارات، منها مجموعة قصص "خلف الستائر المعلّقة"، و"كائن كالظل"، ونص مسرحية "جونو".
المترجمة يارا المصري تركز في أعمالها على ترجمة الأدب الصيني ولا سيما خلال فترة الثمانينيات من القرن الماضي.
الشاعر الفلسطيني مراد السوداني قال إن الصايغ واحد من الأسماء ذات الثقل الإبداعي في المشهد الثقافي الإماراتي والعربي
كتاب عرب يؤكدون اعتزازهم بإبداعات الراحل، ويصفون رحيله بـ"اليوم الحزين في تاريخ الثقافة العربية".
حبيب الصايغ نشر إنتاجه عربيا في وقت مبكر، وشارك في عشرات المؤتمرات والندوات العربية والعالمية، وترجمت قصائده إلى عدة لغات
كتاب مترجم جديد عن الطريقة الصحيحة لاتخاذ القرارات السليمة بعيدا عن التحيز والتحامل.. الآن في الإمارات باللغة العربية
المترجم يوسف نبيل يقول إنه يسعى لإصلاح خلل في تلقي القارئ العربي أعمال تولستوي، ويؤكد أن قراء العربية لا يعرفون شيئا عن أعماله الفلسفية
كانت هذه اخر صفحة
هناك خطأ في التحميل