"قاتل لمدة عام" في حُلة جديدة بالعربية
دار "آفاق" للنشر بالقاهرة تصدر طبعة جديدة من "قاتل لمدة عام" للكاتب الألماني فريدريش كريستيان دليوس وأنجز الترجمة سمير جريس.
تستعد دار "آفاق" للنشر القاهرية لإطلاق طبعة جديدة من ترجمة رواية "قاتل لمدة عام" للكاتب الألماني فريدريش كريستيان دليوس، وأنجز الترجمة سمير جريس.
الرواية مزج بين التاريخ والسيرة الذاتية؛ حيث يمر بها دليوس، مواليد 1943، بالفترة النازية وما أعقبها من انشطار ألمانيا إلى نصفين، ثم الحرب الباردة والثورة الطلابية، وذلك مُطعما بمقاطع من سيرته الذاتية في قالب حكائي يمزج بين الواقع والمُتَخيَل.
صدرت الرواية في ألمانيا عام 2004، وعدّها النقاد واحدة من أهم الأعمال الأدبية التي صدرت في السنوات الأخيرة.
وحسب موقع "أكاديمية دويتشه فيله" فإن الرواية "تحمل ملامح السيرة الذاتية مختلطة بعناصر متخيلة، إذ يعود الكاتب إلى ماضيه كطالب للأدب بعد مرور أكثر من ثلاثين عاما، ويروي فيها قصة شخصيات حقيقية ارتبطت حياته بها، وعلى وجه الخصوص قصة والدي أقرب أصدقاء طفولته إلى نفسه، وهما الطبيبان غيورغ وأناليزه غروسكورت اللذان كوّنا حلقة مقاومة أيام النازية. ونجحت الحلقة في مساعدة الملاحقين السياسيين وإمدادهم بالأوراق المزورة على مدار سنوات، حتى اكتُشف أمرها واعتُقل أعضاؤها، وقدموا إلى محكمة الشعب العليا التي كانت تنظر قضايا الخيانة في الحقبة النازية، وعقب المحاكمة الصورية أصدر القاضيان رولاند فرايزلر وهانز يواخيم ريزه أحكاما بالإعدام، تم بمقتضاها قطع رأس غيورغ، في حين بقيت أناليزه على قيد الحياة لتشهد حربا أخرى فيما بعد.
المترجم المصري سمير جريس احتفى بصدور الطبعة الثانية من تلك الترجمة وقال عنها: "هذه الرواية اعتبرها الروائي جميل عطية إبراهيم "درسا لمن يريد أن يكتب رواية تاريخية"، أما الروائية منصورة عز الدين فقد غيّرت هذه الرواية من ذائقتها الأدبية، مثلما كتبت في مقالتها بأخبار الأدب عقب صدور الطبعة الأولى من الترجمة العربية: "الرواية الجيدة هي -بصورة من الصور- تلك التي تربك قناعات قارئها وتغير من رؤيته لذوقه في القراءة، ورواية دليوس نجحت في هذا لحد كبير (علي الأقل معي)؛ إذ لا أميل كثيرا للروايات الوثائقية التي تستند بقوة إلى أحداث ووقائع تاريخية مجردة، غير أني نسيت هذا مع الجملة الأولي المزلزلة التي افتتح بها دليوس روايته: "كُلفت بالقتل في ساعة الغسق، مساء عيد القديس نيقولاوس."
ويعد سمير جريس أحد أبرز المترجمين من الألمانية إلى العربية، وله ترجمات مهمة للأعمال الأدبية الألمانية المعاصرة إلى العربية، منها "عازفة البيانو" للكاتبة النمساوية إلفريده يلينك الحائزة جائزة نوبل عام 2004، و"الكونتراباص" للكاتب الألماني باتريك زوسكيند، و"الوعد" للكاتب السويسري فريدريش دورنمات، و"غونتر غراس ومواجهة ماض لا يمضي"، الذي يُعَد أول كتاب نقدي بالعربية عن جراس.
وحصل جريس في عام 2014 على جائزة الترجمة الأدبية من الألمانية إلى العربية من معهد غوته بالقاهرة، كما نال في عام 1996 الجائزة الأولى في ترجمة القصة من المجلس الأعلى للثقافة في مصر.
aXA6IDMuMTQ1LjE4MC4xNTIg جزيرة ام اند امز