العمانية ريم داوود لـ"العين الإخبارية": احتراف الترجمة يتطلب قراءة الصحف "الصفراء"
"العين الإخبارية" تُحاور المترجمة العمانية المقيمة بالقاهرة ريم داوود حول أبرز محطات مشروعها في الترجمة
جابت المترجمة العمانية ريم داوود أراضِ وثقافات شتى، بداية من الهند التي كانت على موعد بها مع رواية "دكان الساري" التي رشحها لها أحد باعة الكتب هناك، وتعلقت بها كثيرا حتى أنها راحت تُدون على الورق ترجمتها إلى العربية من شدة ارتباطها وتفاعلها مع قصة بطلها "رامتشاند" الشاب الفقير المتمرد الذي كانت تؤرقه رتابة حياته.
وصارت تلك الرواية هي مدخلها لعالم الترجمة الاحترافية للأدب المكتوب بالإنجليزية، لتترجم بعدها آداب من فنلندا، والأرجنتين، وتركيا، ومقدونيا والصين وغيرها من الثقافات.
"العين الإخبارية" التقت ريم داوود في القاهرة، حيث مقر إقامتها، ودار معها حوار يمر على محطات مختلفة من مشروعها.
-"دكان الساري" كان بدايتك مع ترجمة الرواية.. ما أكثر ما جذبك في هذه الرواية؟
- هذه الرواية تحديدا لها قصة معي، فقد كنت في زيارة للهند وتوقفت عند مكتبة صغيرة، فرشح لي صاحب المكتبة تلك الرواية، ومن شدة ما أعجبتني قرأتها كلها في يومين وأنا في الهند، وهي رواية للكاتبة الهندية روبا باجوا، التي كتبتها باللغة الإنجليزية وليست الهندية، وصرت أتخيل الحوارات الدائرة فيها باللغة العربية، وفور عودتي قمت بترجمتها كلها، قبل أن أعرضها على أي دار نشر، وبعد انتهائي منها عرضتها على الناشر المصري شريف بكر، الذي تحمس لنشرها وتواصل مع دار "بينجوين" للحصول على حقوق الملكية الفكرية لترجمة الرواية إلى أن خرجت للنور باللغة العربية.
-الرواية مُشبعة بالثقافة الهندية، بداية من الفجوة اللافتة بين الطبقات الاجتماعية مرورا بمفردات الطعام والملبس.. كيف تعاملت مع هذا العالم المتشابك؟
الثقافة الهندية بشكل عام ليست غريبة على مجتمعنا في سلطنة عمان أبدا، فالجالية الهندية بتفاصيلها التقليدية في الملبس والمأكل حاضرة في ذهني، وهو ما عزز لدي تآلفا مبكرا مع الثقافة الهندية، ما انعكس على ترجمة الرواية فعلا.
-من الملاحظ تنوع الثقافات في مشروعك.. من الهند والشرق إلى فضاءات الأدب العالمي؛ هل تقصدين هذا التنوع في اختياراتك؟
فعلا رغم أن "دكان الساري" هي أول ما ترجمت، إلا أنها لم تكن أول ما نشر لي، فنشر لي ترجمة رواية من مقدونيا "القناص"، ومجموعة قصصية صينية وهي "سبع ليالٍ في حدائق الورد"، وهي من أكثر الأعمال التي أحببتها حقا، ورواية "الموت في بابل.. الحب في إسطنبول" التي تدور في قالب فانتازي على لسان ديوان شعر وقد أعجبت القراء كثيرا.
4- كثيرا ما يكون هناك عمل أقرب للمترجم ومع ذلك لا يحظى بالقراءة أو التداول المتوقع.. هل حدث هذا مع أي من ترجماتك؟
يحدث فعلا.. "دكان الساري" مثلا من أقرب الأعمال لي، ولكها للأسف لم تأخذ حقها في القراءة، وكذلك المجموعة الصينية "سبع ليالٍ في حدائق الورد"، التي من شدة حبي لها تمنيت لو أنني من كتبتها، خاصة القصة الأولى بها واسمها "عصا الأغنيات" وبطلها مغني شعبي محفور على عصاه علامات كلما يمر بإصبعه على إحداها تُذكره بمشاعر الأغنية التي سيغنيها، وكذلك انفعلت حد البكاء وأنا أترجم رواية "اسمي نور" التي تعاطفت مع بطلتها.
في المقابل هناك أعمال حظيت باهتمام كبير في القراءة منها "فندق الغرباء" لديميترى فيرهولست، وكذلك الكتاب الذي نُشر أخيرا "زيارة لمكتبات العالم" للإسباني خورخى كاريون، وبه جولة ثرية حول تاريخ مكتبات بيع الكتب من أمريكا اللاتينية للمغرب لبريطانيا وغيرها من بلاد العالم، وأظن أن ارتفاع معدلات الاهتمام في العالم العربي حاليا بالقراءة خاصة بين الشباب كانت وراء الاهتمام بكتاب يتناول خلفية حول مكتبات العالم، كذلك أحب المجموعة القصصية "سحر" لصلاح الدين دميرتاش.
-ما مقومات العمل الذي تسعين لترجمته.. هل من بينها العمل الحاصل على جوائز عالمية؟
لا أهتم بمسألة الجوائز، تقترح عليَّ دور النشر عناوين، وأنحاز غالبا للأعمال الإنسانية، فلا أميل مثلا للكتب الاقتصادية، وحافظت على هذا الجانب الإنساني في أغلب أعمالي وربما كان "زيارة في مكتبات العالم" هو الكتاب المختلف الوحيد.
- هل ثمة مشروعات جديدة تقومين حاليا بترجمتها؟
أعمل حاليا على ترجمة "The book of Danial" للروائي أدغار لورانس دوكتورو، الذي سيصدر عن دار نشر "كلمات"، ويدور حول محاربة أمريكا لفكرة انتشار الشيوعية بها في الستينيات، من خلال قصة أسرة يتهموا فيها الأب والأم بالجاسوسية، وأنهم أعطوا سر القنبلة النووية لروسيا ويتم تقديمهم للمحاكمة ورغم عدم كفاية الأدلة يتم الحكم عليهم بالإعدام، وكذلك رواية "No friend but the mountains" ، وصاحبها الصحفي الكردي الإيراني بيهروز بوشاني الذي يقرر الهجرة من إيران مع آخرين على مركب غير شرعي لأستراليا، ومن سوء الحظ تعاقبهم السلطات الاسترالية في زنازين معزولة، لتتوالى الظروف السيئة والمأساوية التي كتب يومياتها، وكذلك استطاع عبر كاميرا الموبايل أن يلتقط بعضا من مشاهد هذا العزل، وتم تحويل تلك اللقطات إلى فيلم، وقام أستاذ بالجامعة الأمريكية بالقاهرة بترجمته من الفارسية للإنجليزية، وسيصدر عن دار نشر "العربي" بمصر ترجمته إلى العربية.
- ما التحدي الأكبر الذي تواجهينه كمترجمة عربية؟
ربما هو التحدي الذي يواجهه معظم المترجمين، وهو أننا متفرغون تماما للترجمة التي تتطلب وقتا كبيرا جدا، بما لا يوازي تقديرها المادي، فالترجمة بالنسبة لي هي أقرب الوسائل الإبداعية لي وأنا أستمتع بها، فقد عملت في الصحافة، وكتبت عروضا للأفلام، وكذلك قصصا قصيرة، ولكن الترجمة هي الأحب لي.
-ما انطباعك عن زيادة عدد المترجمين اللافت في الفترة الأخيرة؟
أستغرب هذا الشيء كثيرا، خاصة أنني ألتقط أخطاء جسيمة في الترجمة من أسماء صار لها إنتاج في الترجمة، فالترجمة ليست فقط بمعرفة لغة ثانية ولكن الترجمة تتطلب قراءة مستمرة باللغتين، ليس فقط الأدب الرصين، ولكن حتى صحف الفضائح، والصفراء، وتتعرفي على مفردات الحياة اليومية، والتعرف عن قرب بالثقافات المختلفة، سواء بالسفر أو بالقراءة المتواصلة، لأن هذا ينعكس على ترجمة مفردات دقيقة جدا وربما شديدة المحلية لا يمكن التوصل إلى ترجمتها الدقيقة فقط عبر القواميس، ومن أقرب المترجمين الذين أحب إنتاجهم الراحل أبوبكر يوسف الذي أتذكر أنني يوما قرأت قصة مترجمة له لتشيكوف ثم أعدت قراءة القصة نفسها مترجمة إلى الإنجليزية فاكتشفت أن هذا الرجل كان يضفي جماليات من اللغة للنص، ما جعل الترجمة الإنجليزية تبدو كقصة عادية فيما ظهرت ترجمته بغاية الروعة، وكذلك أحب قراءة الترجمة العربية من الألمانية التي ينجزها المترجم المصري سمير جريس.
9- تصدر الأدب العماني بؤرة الضوء بعد فوز جوخة الحارثي بالبوكر العالمية.. كيف تلقيت "سيدات القمر" أولا، وما رأيك فيما أثير حول أن الترجمة الإنجليزية للرواية كانت سببا رئيسيا وراء هذا الفوز؟
قرأت "سيدات القمر" عندما صدرت باللغة العربية، وأحببتها جدا، بل ورشحتها مرات لأكثر من شخص طلب مني ترشيح أعمال من الأدب العماني، وكذلك أحب أعمال هدى حمد التي تعرفت عليها مؤخرا، لذلك فأنا أرى أنها جديرة بذلك الفوز العالمي، واللافت أن كثيرا ممن انتقدوا الرواية لم يقرأوها من الأساس وهذا غريب، وصحيح أن الترجمة قد تضيف للنص الأصلي من جماليات، لكن هذا لا ينطبق على رواية جوخة الحارثي لأنها رواية عذبة بلغتها الأصلية وأعجبتني للغاية.
aXA6IDMuMTUuMTQxLjE1NSA= جزيرة ام اند امز