عبدالقادر عبداللي.. رحيل مبكر لمترجم الأدب التركي الأشهر
الكاتب والمترجم السوري عبد القادر عبد اللي، توفي في إحدى مستشفيات مدينة أضنة التركية بعد صراع مع مرض السرطان.
في إحدى مستشفيات مدينة أضنة التركية فارق المترجم والتشكيلي السوري عبد القادر عبد اللي الحياة بعد صراعه مع مرض السرطان عن عمر يناهز 60 عاما.
عبد القادر عبد اللي مواليد عام 1957، أحد أبرز من نقلوا الأدب التركي إلى العربية، فأنجز عشرات الترجمات الروائية استهلها بترجمة رواية “زوبك” للكاتب التركي الشهير عزيز نيسن عام 1989، والتي حوّلها المخرج الكبير هيثم حقي إلى عمل تلفزيوني بعنوان “الدغري”، من بطولة دريد لحام.
أسهمت دراسة عبد اللي لفنون المسرح والمشهد في "جامعة المعمار سنان" في إسطنبول فرصة الاطلاع بكثافة على الأدب التركي، ثم عكف على دراسة الإخراج المسرحي في النمسا، ليعود بعدها إلى إدلب موطنه.
ترجم عبد اللي أعمالًا أدبية لأشهر الكتاب الأتراك، ومنهم يشار كمال، أورهان كمال، خلدون طانر، أليف شافاق، وصاحب نوبل أورهان باموق، الذي اعتمده مترجمًا حصريًا لمؤلفاته، بعد ترجمة رواية “اسمي أحمر”.
أدخل عبد اللي الدراما التركية إلى سوريا، وكانت له بصمته في مسلسل “سنوات الضياع”، وكان له الدور الكبير في ترجمة سيناريو السلسلة البوليسية الشهيرة “وادي الذئاب”، كما كان للراحل كتاب فى النقد التشكيلي الساخر بعنوان "فرشاة"، وآخر فى الشأن السياسي والثقافي التركي.