
محمد بن راشد للمعرفة تنظيم "ملتقى تحدي الأمية 2020"
المؤسَّسة تهدف من خلال تنظيم الملتقى إلى توفير منصة شاملة تجمع الخبراء والمعنيين بمجال محو الأمية من جميع دول العالم.
المؤسَّسة تهدف من خلال تنظيم الملتقى إلى توفير منصة شاملة تجمع الخبراء والمعنيين بمجال محو الأمية من جميع دول العالم.
الفعاليات تتضمن عددا من الندوات الحوارية وحفلات إطلاق ترجمة الكتب الفائزة بالجائزة لأول مرة.
رئيس أكاديمية الشعر في أبوظبي يقول إن بنية القصيدة الإماراتية والخليجية بشكل عام تأثرت إلى حد كبير بالشعر الصوفي الذي ازدهر في الأندلس
الناقد الأردني الدكتور محمد شاهين قرأ ورقة بعنوان "محمود درويش: على هذه الأرض ما يستحق الحياة! موقع البقاء"
الجلسة تحدث خلالها الدكتور والباحث الأكاديمي حمد بن صراي، والدكتور والباحث الإسباني فرناندو رودريغز ميديانو.
الشعراء قدموا نماذج مختارة من التجربة الإبداعية، في الوقت الذي قرأت الشاعرة غاريلو مختارات مترجمة للغة الإسبانية.
الفنان والناقد التشكيلي الإماراتي علي العبدان يقول إن حاكم الشارقة يتابع تصاميم المباني في الإمارة بشكل عام وبشكل خاص الحكومية
حاكم الشارقة استهل زيارته بالتجول في أروقة مباني الإسكوريال المكونة من القصر الملكي والكنيسة والمعهد الديني والمتحف
الندوة عقدها مركز الدراسات الثقافية في أتيليه "ضي" بالعاصمة المصرية القاهرة؛ لمناقشة كتاب "ن النسوية" للدكتورة هبة شريف
لغة هاندكه تأخذ القارئ إلى غير رجعة خلال رحلة بين الأماكن والأزمنة، والمشاعر والأحاسيس، بين الواقع والعبث إلى حد الهلوسة.
الكاتب النمساوي بيتر هاندكه يعلن اعتزامه حضور حفل توزيع الجوائز في ستوكهولم في 10 ديسمبر، وإلقاء خطاب هناك.
الحوار الثقافي الإماراتي الإسباني يأتي في إطار فعاليات الاحتفاء بالشارقة ضيف شرف معرض "ليبر" الدولي للكتاب في مدريد.
الاتفاقية الموقعة بين الجانبين تأتي في إطار "عام التسامح" الذي أطلقته الإمارات شعاراً لعام 2019، والذي يؤكد قيمة التسامح كمفهوم عالمي
"ترجمان" تعد أكبر جائزة دولية في مجال النشر، وأُطلقت بتوجيهات الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة
المترجم المصري سمير جريس قال إن الكاتب النمساوي بيتر هاندكه يستثمر في روايته الجديدة خلود شخصية "دون جوان".
مالي تشتهر أيضاً بالجامع الكبير في جينيه، الذي يُعد من أبرز معالم الهندسة المعمارية التقليدية في بلاد السودان والساحل
"العين الإخبارية" تتحدث لمتخصصين في الأدب الألماني ومترجمين لأدب بيتر هاندكه عن سمات تجربته الأدبية التي تم تتويجها بجائزة نوبل.
كتب الكاتبة البولندية أولجا توكارتشوك تصدرت قوائم الأكثر مبيعا في بلدها، وترجمت رواياتها إلى أكثر من ٢٥ لغة
المترجم المصري أحمد فاروق بدأ ترجمة أعمال هاندكه عن الألمانية مباشرة وترجم له منتصف التسعينيات "خوف حارس المرمى عند نقطة الجزاء"